糕點常用語必備的法中辭典:糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客...不可少的一本!
EASY COOK
定價:NT$ 540
現在購買再打七九折,只要:NT$ 427
作者:小阪/山崎正也 辻製菓專門學校監修
出版社:大境
上市:107年11月
定價:NT$ 540
現在購買再打七九折,只要:NT$ 427
詳細資料
ISBN:9789869620529
叢書系列:EASY COOK
規格:軟皮精裝/240頁/15.5×21.5㎝/128頁全彩112頁單色印刷精美書衣
- 內容介紹
- 搶先試閱
- 影片
- 作者簡介
- 目錄
★ 糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…手邊不能少的一本!
★ 收錄超過1400個糕點製作常用語,法日對照發音、中文詳細解說
★ 快速查找,掌握每個單字代表的具體涵義
★ 附反查索引與拼音,迅速理解、輕鬆開口說
★ 收錄超過1400個糕點製作常用語,法日對照發音、中文詳細解說
★ 快速查找,掌握每個單字代表的具體涵義
★ 附反查索引與拼音,迅速理解、輕鬆開口說
你適合這本書嗎?測測看!
1.書架上有法文或日文飲食書、食譜書
2.愛吃法式糕點,更喜歡研究作法
3.常出國吃美食,但糕點櫃裡的名稱看得一頭霧水
4.想要學習法式糕點製作
5.希望看得懂法文或日文菜單
6.職業是以下任一種:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
7.想要從事以下任一行:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
答「是」超過4個→A
答「是」2-3個→B
答「是」0-1個→C
A 別猶豫了,快加入購物車結帳!
B 手邊有這本,保證事半功倍!
C 你用不上,推薦給喜歡糕點的朋友吧,他們會感謝你。
掌握每個常用字代表的具體涵義
不僅是櫥窗裡、菜單上的糕點名稱,包含材料、工具或製作用語等,法式糕點理所當然會使用法語,但在日本或是日文書籍中,往往也使用法文名詞拼音而來的外來語。如此一來,想要獲得最正確無省略的訊息、完整的理解糕點師的創意概念,甚至是在糕點店裡點餐…,都少不了這一本。
本書選取了約1400句糕點製作常用語,並針對製作糕點常用的各種涵義詳加說明。例如:pâte brisée/pâte à foncer/pâte sablée/pâte sucrée之間,糖、奶油、麵粉的差異;看到religieuse就知道是大小二種泡芙疊放,澆淋上翻糖的修女泡芙;出現napper就能理解要熬煮至可覆蓋刮杓的濃度;法文的macérer/plonger/tremper…,翻成中文都是浸漬、浸泡的意思,但作法有區別。
全書包含法日對照發音、中文詳細解說,更附上反查索引,不僅在解讀法式糕點的製作方法、食譜配方上非常必要。在法國旅行看懂菜單、瞭解糕點的組成、味道的搭配更不能缺少。絕對能為糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…相關業者與糕點愛好者帶來更多的知識與便利!
1.書架上有法文或日文飲食書、食譜書
2.愛吃法式糕點,更喜歡研究作法
3.常出國吃美食,但糕點櫃裡的名稱看得一頭霧水
4.想要學習法式糕點製作
5.希望看得懂法文或日文菜單
6.職業是以下任一種:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
7.想要從事以下任一行:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
答「是」超過4個→A
答「是」2-3個→B
答「是」0-1個→C
A 別猶豫了,快加入購物車結帳!
B 手邊有這本,保證事半功倍!
C 你用不上,推薦給喜歡糕點的朋友吧,他們會感謝你。
掌握每個常用字代表的具體涵義
不僅是櫥窗裡、菜單上的糕點名稱,包含材料、工具或製作用語等,法式糕點理所當然會使用法語,但在日本或是日文書籍中,往往也使用法文名詞拼音而來的外來語。如此一來,想要獲得最正確無省略的訊息、完整的理解糕點師的創意概念,甚至是在糕點店裡點餐…,都少不了這一本。
本書選取了約1400句糕點製作常用語,並針對製作糕點常用的各種涵義詳加說明。例如:pâte brisée/pâte à foncer/pâte sablée/pâte sucrée之間,糖、奶油、麵粉的差異;看到religieuse就知道是大小二種泡芙疊放,澆淋上翻糖的修女泡芙;出現napper就能理解要熬煮至可覆蓋刮杓的濃度;法文的macérer/plonger/tremper…,翻成中文都是浸漬、浸泡的意思,但作法有區別。
全書包含法日對照發音、中文詳細解說,更附上反查索引,不僅在解讀法式糕點的製作方法、食譜配方上非常必要。在法國旅行看懂菜單、瞭解糕點的組成、味道的搭配更不能缺少。絕對能為糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…相關業者與糕點愛好者帶來更多的知識與便利!
無
小阪 KOSAKA HIROMI
辻靜雄料理教室研究所、主任研究員。畢業於大阪市立大學文學部西洋文學科,專攻法語、法國文學。辻製菓專門校,教授法語。
山崎正也 YAMAZAKI MASAYA
École辻東京西式糕點主任教授。調理師專門學校畢業。任職於同系列學校辻製菓專門學校、辻調GROUPS 法國校、辻製菓master collegium,也在里昂「BERNACHON」、尼斯「ciel d'azur」研修。
以下為本書所使用的分類法,僅在第一個項目中列舉少部分詞彙表示,省略每個分類中列入的細節。
動作
在糕點製作上經常使用的動作用語,也就是動詞之整合。
詞彙,與一般法語辭典同樣是以「不定詞」排列。糕點或料理的製作方法(食譜配方)幾乎都使用這個不定詞來記述。
<A>
abaisser
abricoter
accompagner
ajouter
aplatir
aromatiser
arroser
assaisonner
assortir
…省略
<B>
badigeonner
batter
beurrer
blanchir
bouillir
bouler
broyer
brûler
…省略
<C>
candir
canneler
caraméliser
casser
chauffer
chemise
chiqueter
ciseler
citronner
clarifier
coller
colorer
concasser
concentrer
confectionner
confire
…以下省略
程度或狀態
表示程度或狀態的副詞整合。
形態或狀態
表示「味道」、「顏色」、「形狀、大小」、「狀態、其他的形容」、「場所˙位置」的語詞整合,各別將其分類標示。詞彙不僅只是形容詞,也包含名詞、副詞。
器具
以「衛生(相關器具)」、「模型」、「模型或器具之材質」、「容器」、「設備」、「量測」、「分切」、「混拌、包夾」、「過濾」、「絞擠、倒入」、「熬煮˙加熱」、「烘烤」、「擀壓、按壓脫出、塗抹」、「完成、裝飾」等分類進行介紹。
材料
以「穀類、粉類」、「雞蛋」、「砂糖」、「水果、堅果」、「香草、其他辛香料」、「酒˙飲料」、「乳製品」、「油脂」、「巧克力」、「調味料˙添加物」等分類進行介紹。
糕點、麵團或鮮奶油、副材料
以糕點名稱及麵團或鮮奶油等糕點所需材料名所列之詞彙,各別標示出其翻譯語詞。
地名
作為詞彙的法國地方名稱中,使用的是舊地名
因為糕點名等用舊地方名稱的情形很多,所以標示出位於哪個縣或相當於哪個地區。
※現在廣域行政圈=地域圈無法完全吻合詞彙,翻譯語詞的說明當中並沒有附註法文。關於這個部分請參照地圖(P.10)。
人名、店名、協會名等
列舉極具代表性的人名和店名等。
其他
結集無法歸入上述任何分類之語詞。
附錄
依砂糖熬煮程度(溫度)產生變化的狀態名稱 148
法定產區等 148
在廚房常被使用的祈使句形(動詞) 149
食譜配方recette(recipe)的讀法 150
法語的讀法(發音必須注意之處) 150
糕點名稱的命名與副材料名的規則 151
必須牢記的前置詞+定冠詞的口語句型 152
食譜等當中經常被使用的前置詞、接續詞等 153
數字(數量詞/序數詞)數字中有數量詞和序數詞 154
度量衡(單位) 155
計數方法 156
年、季節、月、週、日的敘述方法 158
慶典 159
字母順序索引
「地名」以外的所有詞彙,以及其他被認為必要的法語,以ABC之順序、依法語→日文發音→羅馬拼音發音→詞類→記載頁之順序標示出來(詞類為複數時,僅標記出主要詞類。想要知道詳的細解釋時,只要參考標示的頁面即可)。
反查索引
由中文反向搜尋法文的索引。
中文僅截取關於糕點的主要用語。
為了選取中文經常引用的單字、文章,有時會與由法語搜尋的釋意略有不同。
動作
在糕點製作上經常使用的動作用語,也就是動詞之整合。
詞彙,與一般法語辭典同樣是以「不定詞」排列。糕點或料理的製作方法(食譜配方)幾乎都使用這個不定詞來記述。
<A>
abaisser
abricoter
accompagner
ajouter
aplatir
aromatiser
arroser
assaisonner
assortir
…省略
<B>
badigeonner
batter
beurrer
blanchir
bouillir
bouler
broyer
brûler
…省略
<C>
candir
canneler
caraméliser
casser
chauffer
chemise
chiqueter
ciseler
citronner
clarifier
coller
colorer
concasser
concentrer
confectionner
confire
…以下省略
程度或狀態
表示程度或狀態的副詞整合。
形態或狀態
表示「味道」、「顏色」、「形狀、大小」、「狀態、其他的形容」、「場所˙位置」的語詞整合,各別將其分類標示。詞彙不僅只是形容詞,也包含名詞、副詞。
器具
以「衛生(相關器具)」、「模型」、「模型或器具之材質」、「容器」、「設備」、「量測」、「分切」、「混拌、包夾」、「過濾」、「絞擠、倒入」、「熬煮˙加熱」、「烘烤」、「擀壓、按壓脫出、塗抹」、「完成、裝飾」等分類進行介紹。
材料
以「穀類、粉類」、「雞蛋」、「砂糖」、「水果、堅果」、「香草、其他辛香料」、「酒˙飲料」、「乳製品」、「油脂」、「巧克力」、「調味料˙添加物」等分類進行介紹。
糕點、麵團或鮮奶油、副材料
以糕點名稱及麵團或鮮奶油等糕點所需材料名所列之詞彙,各別標示出其翻譯語詞。
地名
作為詞彙的法國地方名稱中,使用的是舊地名
因為糕點名等用舊地方名稱的情形很多,所以標示出位於哪個縣或相當於哪個地區。
※現在廣域行政圈=地域圈無法完全吻合詞彙,翻譯語詞的說明當中並沒有附註法文。關於這個部分請參照地圖(P.10)。
人名、店名、協會名等
列舉極具代表性的人名和店名等。
其他
結集無法歸入上述任何分類之語詞。
附錄
依砂糖熬煮程度(溫度)產生變化的狀態名稱 148
法定產區等 148
在廚房常被使用的祈使句形(動詞) 149
食譜配方recette(recipe)的讀法 150
法語的讀法(發音必須注意之處) 150
糕點名稱的命名與副材料名的規則 151
必須牢記的前置詞+定冠詞的口語句型 152
食譜等當中經常被使用的前置詞、接續詞等 153
數字(數量詞/序數詞)數字中有數量詞和序數詞 154
度量衡(單位) 155
計數方法 156
年、季節、月、週、日的敘述方法 158
慶典 159
字母順序索引
「地名」以外的所有詞彙,以及其他被認為必要的法語,以ABC之順序、依法語→日文發音→羅馬拼音發音→詞類→記載頁之順序標示出來(詞類為複數時,僅標記出主要詞類。想要知道詳的細解釋時,只要參考標示的頁面即可)。
反查索引
由中文反向搜尋法文的索引。
中文僅截取關於糕點的主要用語。
為了選取中文經常引用的單字、文章,有時會與由法語搜尋的釋意略有不同。
內容簡介
★ 糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…手邊不能少的一本!
★ 收錄超過1400個糕點製作常用語,法日對照發音、中文詳細解說
★ 快速查找,掌握每個單字代表的具體涵義
★ 附反查索引與拼音,迅速理解、輕鬆開口說
★ 收錄超過1400個糕點製作常用語,法日對照發音、中文詳細解說
★ 快速查找,掌握每個單字代表的具體涵義
★ 附反查索引與拼音,迅速理解、輕鬆開口說
你適合這本書嗎?測測看!
1.書架上有法文或日文飲食書、食譜書
2.愛吃法式糕點,更喜歡研究作法
3.常出國吃美食,但糕點櫃裡的名稱看得一頭霧水
4.想要學習法式糕點製作
5.希望看得懂法文或日文菜單
6.職業是以下任一種:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
7.想要從事以下任一行:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
答「是」超過4個→A
答「是」2-3個→B
答「是」0-1個→C
A 別猶豫了,快加入購物車結帳!
B 手邊有這本,保證事半功倍!
C 你用不上,推薦給喜歡糕點的朋友吧,他們會感謝你。
掌握每個常用字代表的具體涵義
不僅是櫥窗裡、菜單上的糕點名稱,包含材料、工具或製作用語等,法式糕點理所當然會使用法語,但在日本或是日文書籍中,往往也使用法文名詞拼音而來的外來語。如此一來,想要獲得最正確無省略的訊息、完整的理解糕點師的創意概念,甚至是在糕點店裡點餐…,都少不了這一本。
本書選取了約1400句糕點製作常用語,並針對製作糕點常用的各種涵義詳加說明。例如:pâte brisée/pâte à foncer/pâte sablée/pâte sucrée之間,糖、奶油、麵粉的差異;看到religieuse就知道是大小二種泡芙疊放,澆淋上翻糖的修女泡芙;出現napper就能理解要熬煮至可覆蓋刮杓的濃度;法文的macérer/plonger/tremper…,翻成中文都是浸漬、浸泡的意思,但作法有區別。
全書包含法日對照發音、中文詳細解說,更附上反查索引,不僅在解讀法式糕點的製作方法、食譜配方上非常必要。在法國旅行看懂菜單、瞭解糕點的組成、味道的搭配更不能缺少。絕對能為糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…相關業者與糕點愛好者帶來更多的知識與便利!
1.書架上有法文或日文飲食書、食譜書
2.愛吃法式糕點,更喜歡研究作法
3.常出國吃美食,但糕點櫃裡的名稱看得一頭霧水
4.想要學習法式糕點製作
5.希望看得懂法文或日文菜單
6.職業是以下任一種:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
7.想要從事以下任一行:糕點師、烘焙老師、飲食記者、編輯、美食翻譯
答「是」超過4個→A
答「是」2-3個→B
答「是」0-1個→C
A 別猶豫了,快加入購物車結帳!
B 手邊有這本,保證事半功倍!
C 你用不上,推薦給喜歡糕點的朋友吧,他們會感謝你。
掌握每個常用字代表的具體涵義
不僅是櫥窗裡、菜單上的糕點名稱,包含材料、工具或製作用語等,法式糕點理所當然會使用法語,但在日本或是日文書籍中,往往也使用法文名詞拼音而來的外來語。如此一來,想要獲得最正確無省略的訊息、完整的理解糕點師的創意概念,甚至是在糕點店裡點餐…,都少不了這一本。
本書選取了約1400句糕點製作常用語,並針對製作糕點常用的各種涵義詳加說明。例如:pâte brisée/pâte à foncer/pâte sablée/pâte sucrée之間,糖、奶油、麵粉的差異;看到religieuse就知道是大小二種泡芙疊放,澆淋上翻糖的修女泡芙;出現napper就能理解要熬煮至可覆蓋刮杓的濃度;法文的macérer/plonger/tremper…,翻成中文都是浸漬、浸泡的意思,但作法有區別。
全書包含法日對照發音、中文詳細解說,更附上反查索引,不僅在解讀法式糕點的製作方法、食譜配方上非常必要。在法國旅行看懂菜單、瞭解糕點的組成、味道的搭配更不能缺少。絕對能為糕點師、飲食記者、編輯、翻譯、饕客…相關業者與糕點愛好者帶來更多的知識與便利!
作者簡介
小阪 KOSAKA HIROMI
辻靜雄料理教室研究所、主任研究員。畢業於大阪市立大學文學部西洋文學科,專攻法語、法國文學。辻製菓專門校,教授法語。
山崎正也 YAMAZAKI MASAYA
École辻東京西式糕點主任教授。調理師專門學校畢業。任職於同系列學校辻製菓專門學校、辻調GROUPS 法國校、辻製菓master collegium,也在里昂「BERNACHON」、尼斯「ciel d'azur」研修。
搶先試閱
精選書目